ENGLISH WILLS I thought some persons who have English wills in their documents might find these notes helpful. "Testator" means the man who is making the will; a woman is called a "testatrix". For the sake of simplicity I will refer to a testator only. The testator may say at the outset that he is sick in body but "of sound disposing mind and memory". This was said to ensure his will could not be attacked. Such an attack might be made by someone left out on the grounds of that a beneficiary had subjected the testator to undue influence and had been given too much. Another common basis for attack sought to argue that testamentary capacity was lacking in that the testator was so sick he forgot someone who normally would have expected to be included. You will see a there is almost always no punctuation. English wills are still drawn in this way today. The reason is to avoid ambiguity. Where a new sentence can be expected the wills usually read AND in place of a period. There used to be an important distinction in English law between the words "bequeath" and "devise". "Bequeath" applies only to "personal property" (which is everything other than an interest in land), whereas "devise" applies only to "real property", which is an interest in land (including buildings), and mortgages. Because a mortgage is a conveyance of land subject to a right of redemption, it was an interest in land and could be passed only by a devise. A lease, however, even if it was for 99 years, did not involve a conveyance and was a personal contract. As a result it was properly only the subject of a bequest. As a result of this distinction a general "catch-all" clause is usually expressed as "I give devise and bequeath" because "bequeath" would not be effective to convey land, and "devise" would not be effective for personalty. All these distinctions have been abolished by statute in England. However, the attestation clauses (reciting the witnesses) are still in use.